So I’m walking downtown, close to the Tiber, and this guy passes me, jogging. He’s fit, youngish, wearing bike shorts and has, you know, really admirable things occurring in the, uh, gluteal region.
Old woman stops, watches as he goes by—like her head slowly rotates left to right as she just fixes her eyes on him. Says “Mamma mia.” Continues walking. I LOVE THIS COUNTRY.
Romeo and Juliet was originally written in Italian (though various stories of star-crossed lovers come all over the place, and who knows what the real original archetype came from). Then it was rewritten and changed in Italian again, then translated into English, then adapted by Shakespeare, and THEN translated back to Italian for me to see! Like a giant circle of love and death.
Also, fun fact, in the Italian version of the final scene, Juliet wakes to find Romeo still barely alive, but having already taken the poison. And in the version that I saw (translated directly from Shakespeare), there was a sort of nod to the original version—Juliet gasped awake just as Romeo was dying, and in his last second he made a little noise and tried to reach toward her before he died. I got chills.
Okay, this is the wordiest of these language journal things so far, and the most didactic. Sorry if you don’t really care for linguistics, just skip this one, it’s fine.
If you find this as cool as I do, let me elaborate because I left some bits out: